罗选民教授讲座:互文性与商务广告翻译

来源:   作者:  发表日期:2023-06-25 15:54  阅读次数:

2023622日上午9:00-11:00,清华大学首批二级教授、广西大学君武学者、讲席教授外语学院院长罗选民教授给yl23455永利的师生带来题为互文性与商务广告翻译的讲座讲座由苏艳教授主持,魏家海教授及部分翻译方向本科生、硕士生和博士生出席。该讲座分为三大部分商务广告翻译研究现状

商务广告翻译特点和互文性广告翻译译例赏析

 

广告翻译研究一直是学界颇为关注的研究课题,但将互文性理论与商务广告翻译二者结合开展的研究较少因此该视角是研究商务广告翻译的创新点互文性理论最初源自20世纪初俄国文论家巴赫金的对话理论20 世纪60 年代法国文艺批评家朱丽娅·克里斯蒂娃拓展并形成互文性理论该理论强调文本之间的相互联系和互文指涉挑战了文本可自给自足的观点将文本置于文化语境中并将二者密切关联。广告是商业活动,是文化现象,商务广告翻译与互文性理论具有亲缘关系,研究商务广告翻译的互文性或互文性的商务广告翻译在理论上切实可行

罗教授指出进行商务广告翻译应先把握产品的价值和品位的基础,注意商务广告策划的六MMarket, Message, Media, Motion, Measurement,Money。翻译广告时要注意六大要点:市场选择与译文群体读者的群体;广告译文语体与词汇亮点;媒体传播的渠道;译文的营销活动;译文的评估;译文投入与收益。此外也应注意两类互文性成构互文Constituent intertextuality)和外显互文性(Manifesto intertextuality)对商务广告翻译实践的指导作用罗教授列举了一些生动的译例来分析如何在商务广告翻译实践中运用互文性理论实现译文的忠实达意和精益求精

讲座结束后参会师生还与罗教授交流了翻译理论和实践相关的问题罗教授的讲座深入浅出幽默风趣同时对于即将毕业论文开题的翻译硕士生具有极大的启发作用,令人获益匪浅

 

 

 

版权所有:Copyright © yl23455永利-(首页)欢迎您

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:wgyccnu@163.com